In Top Ten Tuesday

Top Ten Tuesday #16 - Top 8 bosszantó könyves szokás

Ha jó pár könyvet elolvastál már életedben akaratlanul is feltűnnek neked bizonyos szokások, amik az agyadra mennek egy idő után, főleg ha folyamatosan ismétlődnek és egy idő után úgy érzed, hogy csak azért léteznek, hogy téged őrületbe kergessenek.  Számomra is van jó pár kiadói vagy író szokás, ami felettébb képes irritálni és a következőkben ezeket próbálom meg - még az illem keretein belül - bemutatni.

Elütő borító
Kezdjük is a küllemével a könyvnek, hisz ez az első dolog, amivel szembe találkozol olvasás vagy vásárlás közben. Meg tudok őrülni, mikor egy sorozat kiadása közben megváltozik a borítók stílusa és szisztémája és egyáltalán nem illenek össze. Most komolyan kit nem zavar, mikor a polcra felrakva nem illenek össze a könyvek?! Tökéletes példa erre a Tündérkrónikák, aminek az első két része megegyezik, majd a harmadik része totál eltérő koncepció alapján készült és a gerince teljesen elüt a többitől. De jó példa lehet még a Fekete Tőr Testvériség sorozat is, aminek az első 3 részének a gerincén egy fekete csík látható - ami mellesleg nem is egy vonalban van és nem is ugyan olyan széles! - majd átváltott a kiadó a sávozásra, majd a Felszabadított szeretőnél már semmi nem volt. Ez mire jó?

Forrás
(A sajátomat sajnos nem tudtam lefényképezni, mert nem vagyok a közelében)

Hanyadik rész?
Ezt a problémát viselem el a legkevésbé, mert orvoslása nem lenne költséges vagy éppen bonyolult, mégis rengeteg kiadó elköveti. Mégpedig, nem tünteti fel, hogy a sorozat hanyadik része az adott könyv. Persze úgy járok vásárolni, hogy általában először utána nézek, valamint rengeteg sorozatot megismerek hála a blogolásnak és a sok olvasásának, de akkor sem ismerhetek minden könyvet. Meg egyébként is, nem mehetek csak úgy be egy boltba/könyvtárba leemelni találomra egy könyvet a polcról és vehetem meg/vihettem haza, anélkül, hogy később olvasás közben kelljen rádöbbenni, hogy hoppá ez egy sorozat x. része? Mert nem tudhatom, hogy sorozatról van-e szó és ha igen, hanyadik részről? Nem hinném, hogy ezzel olyan sokat kérek, csak egy számot a borítóra és már minden rendben lenne.



Eltérő méret
Ha már a külcsínnél tartunk, mindenképp meg kell említenem a könyvek eltérő méretét. Ahhoz már hozzászoktam, hogy a kiadók más-más méreteket használnak, de azt nem tudom lenyelni, mikor egy kiadón belül eltérő méretű könyveket adnak ki. (Itt most a kemény és a puha borítós könyvek közti különbség nem számít). Mégis hogy néz ki a polcon, mikor szépen egy sorban vannak a könyvek egymás mellett, majd hirtelen egy kiugrik, mert a kiadó azt magasabbra tervezte. De nem is a magasság az, ami igazán kikészít, hanem mikor egy könyv szélessége is eltér - itt most nem a vastagságra gondolok, hanem arra a méretre, amit a könyv kitölt a polc hátuljától/faltól - mert nagyon hülyén tud kinézni. Persze olyan esetek is vannak, amikor ezt az eltérést indokoltnak tartom - pl illusztrált könyv lapja nyugodtan lehet szélesebb, hogy elférjen a kép, vagy romantikus könyvek lehetnek kicsik, hogy beleférjenek egy kisebb táskába, így magaddal tudod vinni (Pl: Behálózva) - de ebben az esetben is a hasonló könyvek, mind ugyanakkorák legyenek. Please!



Mikroszkópikus magyar címek
Rühellem, mikor egy könyvön nagyítóval se lehet megtalálni a magyar címet, bezzeg az angol kilométerekről is látszik. Ezzel a legnagyobb problémám, hogy nem mindenki tud angolul. Tudom, hogy manapság már szinte alap az angol tudás, de mikor valaki bemegy egy könyvesboltba és keres egy magyar nyelvre lefordított könyvet, akkor ne kelljen már nagyítóval körbejárnia a könyveket, csak azért mert az angol címet nem érti. Erre sajnos rengeteg példa létezik, a Könyvmolyképző pedig rendszeresen így adja ki a könyveit. Magyarul nem is nagyon tudom a címeket, mindig angolul jegyzem meg.

Itt egy példa:
És ez a magyar cím még egész nagynak számít
De van ellenpélda is a kiadótól:

Szerintem tökéletesen működik az angol cím nélkül


Korhatár
Sajnos tapasztalnom kellett, hogy nem igazán tudják megállapítani egy könyvről, hogy hány éves kortól is ajánlott az olvasása. Ez nem csak kis hazánkra igaz, az angol könyveknél is találkoztam már nem egyszer ezzel a jelenséggel. Nem értem azt a felfogást, hogy miért kell pánikolni, ha a szexet csak megemlítik egy könyvben és rögtön 16 vagy 18+-os besorolást kap, de minden további nélkül ajánlják azokat a könyveket 12/14 éveseknek, amikben vér, gyilkosság, és erőszak szerepel. Egyszerűen nem értem! Vagy ezek rendben vannak, csak szexet ne olvasson a gyerek?! Ráadásul nem is értem igazán miért van rajta egy könyvön a 18+, ha a kis 12 évesek simán megvehetik például a Szürke ötven árnyalatát, miközben filmen már nem nézhetik majd meg. Legalábbis a mozikba nem engedik be - persze ez alól is van sajnos kivétel, attól függ hova megy - és DVD-n se kölcsönözheti majd ki.



Már megint egy sorozat?!
Ki tud készíteni, hogy manapság már minden sorozatként jelenik meg. Ne értsetek félre szeretem a sorozatokat, de azt már nem nézem jó szemmel, mikor egy sztori csak azért válik unalmassá, kliséssé, mert ki kell tölteni valamivel a lapokat, hogy lehessen trilógiát kiadni, miközben a cselekmény simán elférne egy könyvben is. És ezzel még csak nem is az a legnagyobb problémám, hogy ez szimplán csak a pénz miatt van így, hanem, hogy olyan jó könyvek lehetnének belőlük, ha önálló könyvként jelennének meg, vagy nem húznák a sorozatot a végtelenségig és képesek ezzel elrontani. Rengeteg YA trilógiát tudnék felhozni erre példának, de sajnos úgy érzem, hogy a Fekete Tőr Testvériség is kezd ebbe a hibába esni és soha nem lesz vége. (A fő szál meg nem halad sehova). És ezt mondani kifejezetten fáj, mert nagyon nagy Ward rajongó vagyok.



Fordítás
A fordítás terén elég sok problémával szoktam szembekerülni - amit legtöbbször egy jó szerkesztő is meg tudna oldani - de azt utálom, mikor egy sorozaton belül a könyveket nem ugyanaz fordítja, de ha ez még nem lenne elég - néha elkerülhetetlen a fordítóváltás -  még csak utána sem néz, hogy az előtte lévő fordító, hogyan fordította le magyarul a neveket, kifejezéseket. Ez a helyzet például Kresley Cole Halhatatlanok sorozatával, amikor még a főbb elnevezéseket is megváltoztatta az új fordító. Nagyon irritáló. De azt hiszem az volt számomra a mélypont, mikor Kenyon Pokoli tűz című könyvében Fury-t (ez egy név) lefordította a kedves fordító Szőrösre! Eleve, miért fordítunk neveket? De ha már fordítunk, hogy jött a Szőrös?! (Fury=düh, harag) Legszívesebben megütöttem volna valakit, amikor ezt olvastam. Főleg mivel én már olvastam előtte angolul és láttam, hogy mennyit rontott rajta a fordítás.


A Szerelmi sokszögek és a bicska története
A Szerelmi sokszögek és a bicska története úgy szól: A gyanútlan olvasó olvassa a történetet, élvezi az eseményeket és egyre jobban szereti a világot, majd bumm, a képébe nyomnak egy szerelmi háromszöget - jobb esetben csak 3 - amitől azonnal kinyílik a bicska a zsebében. Mert ezt követően teljesen mindegy lesz, hogy milyen a világ, hogy éppen támadnak, világvége van, vagy esetleg haladni kéne előre, hisz főhősnőnk egyetlen dilemmája az lesz, hogy kit válasszon. Ezt követően az IQ-ja és elviselhetősége is egyenes arányban csökken a könyv élvezhetőségével és gyakran az olvasó azzal a ténnyel találja szembe magát, hogy egy életképtelen rinyagépet kapott az írótól. Érdekes módon, az értelmes, talpraesett hősnők sose kerülnek ilyen helyzetbe... Ráadásul a könyv végére se tudja az olvasó megérteni, hogy mit esznek azok a tökéletes - persze, hogy azok! - hímpéldányok a főhősnőn, főleg, hogy egyfolytában szívatja őket. A hideg futkos a hátamon a szerelmi háromszögektől és messzire hajítom a hasonló könyveket. Sajnos azonban manapság már alapkövetelménye lett a YA könyveknek. Talán az egyik legismertebb és legidegesítőbb szerelmi háromszög az Alkonyat, de sok trónkövetelő akad.





>

Related Articles

10 megjegyzés:

  1. Furry=szőrös :) Végül is csak egy betű a különbség. Pazar lehetett a fordító.:)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. És tényleg. Én idáig nem is jutottam el:)

      Törlés
  2. Nagyon jó gyűjtés lett (bár szeretem az angol címeket néha, nagyon néha, ha igazán attraktív :D). Furry leesett, Fekete Tőr Testvériség miatt szívom én is a fogam, bár most Cinder-Scarlet, Útvesztő-Tűzpróba borítók jobban zavarnak X)
    Visszasírom azokat az időket, amikor a belső oldalakon a cím alatt olvasható volt a sorozat címe és az, hogy hányadik rész...

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. A Holdbéli krónikákon én is kiakadtam, ráadásul azt még mindig nem értem, hogy miért adták ki újra a Cindert ilyen formában(?!)
      Ugye, hogy mennyire jó volt mikor ráírták?:) De nem is értem, hogy ezt miért ne lehetne megcsinálni manapság is...én már egy számnak is örülnék.

      Törlés
  3. Úristen ez egy de jó bejegyzés!!!! Köszi! Állatira tetszett, és teljesen egyetértek!!!!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Az utóbbi időben elég sok kellemetlenség ért ilyen téren, így muszáj volt kiadnom magamból valahogy. (Ilyen formában fizikai fájdalom nélkül megúszta mindenki:)

      Törlés
  4. Nagyon tetszett a bejegyzés, a legtöbb helyen egyet is értek veled. :)
    Ami a külsőt illeti, a listádból engem leginkább az zavar, amikor nem tüntetik fel, hogy egy sorozat hányadik kötete a könyv. Kaptam már úgy könyvet, hogy eldugva, apró betűkkel volt rajta, hogy második rész, amit az ajándékozó nem vett észre, és utólag kellemetlenül érezte magát miatta (pedig így is nagyon örültem neki :)). Miért nem lehet a gerincen, borítón vagy legalább a hátoldalon egyértelműen feltüntetni? :/
    A tartalommal kapcsolatban leggyakrabban a fordítás borít ki, ebből fakadóan YA-t az utóbbi időben szinte csak angolul olvastam. Az, hogy elsősorban fiatalabb korosztálynak szól, máris egyenlő azzal, hogy igénytelen? Ezek a dolgok azért nagyban minősítik a kiadót...
    Bocsánat a fecsegésért, beindítottad a bosszankodó üzemmódomat. :D

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Nyugodtan:) A fordítással sajnos én nem csak a YA műfajon belül találkoztam kivetnivalókkal. Szerintem a romantikus/erotikus műfaj szokott lenni a legalja...

      Törlés
  5. Nagyon tetszett a posztod és teljes mértékben egyet értek veled!
    Főleg hogy szinte már nincsenek is önálló kötetek és a sorozatokkal csak elhúzzák a sztorit, és így több esetben rontják el a történetet, mint nem. Illetve a szerelmi háromszögek. A halálom. Sokszor totál indokolatlan is.
    Még annyit fűznék hozzá a fordításos dologhoz, hogy többször is olyan érzésem van, hogy csak szerencsétlen fordító nézi át az egész könyvet, mert olyan elgépelések vannak manapság! Számomra totál rontja az élveszhetőségét a könyvnek... főleg, ha sok van.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Igen, szerintem néhol még az is elég lenne, ha egy laikus olvasná át, nem hogy egy szerkesztő.:)

      Törlés